Их взгляд на нашего Холмса - 34

Бывает, что одни из самых любопытных западных рецензий на советскую экранизацию "Шерлока Холмса и доктора Ватсона", подписаны не именем-фамилией, а интернетовским псевдонимом. Таковые реалии сегодняшнего века. Тем не менее, читаются эти записи на одном дыхании. Так, во всяком случае, было со мной, когда я наткнулся на одном из он-лайн ресурсов на серию постов, посвящённых знаменитому фильму режиссёра Игоря Масленникова. Рецензентка (по ряду моментов я понял, что текст написан дамой) делилась с читателями своими наблюдениями, которые возникли у ней по ходу просмотра ленфильмовского сериала. Наблюдениями были цепкими, а восхищение искренним. Не во всём я готов согласиться с американской зрительницей, однако мне понравился сам её подход, когда она бралась проводить сравнения с другой экранизацией рассказов Конан Дойла - с классическим британским сериалом студии "Гранада", роль Холмса в котором играл актёр Джереми Бретт (годы выпуска сериала: 1984 - 1994 гг.).

Ещё добавлю, что заметки в её отзыве идут немного вразброс с последовательностью серий. Поэтому не удивляйтесь, когда в одном абзаце речь заходит одновременно о ранних и поздних сериях нашего фильма. Её заметки, посвящённые экранизации с Василием Ливановым и Виталием Соломиным, на этом не заканчиваются. Будет и вторая часть.

О симпатиях и антипатиях в советском сериале

Автор: astronbookfilms (galaxyture) / ноябрь 2017 г.

ссылки на английский текст: первая и вторая

перевод – А.С.

Я ни слова не говорю по-русски, поэтому полагаюсь на официальные субтитры. Некоторые варианты слов казались странными или предложения были странно структурированы, поэтому моя неуверенность в субтитрах, вероятно, повлияла на мою способность справедливо судить о сценарии. Я, например, не уверена, что по-русски Холмс зовётся частным сыщиком (как написано в субтитрах) или, как говорится в каноне (т.е. в рассказах Дойла), сыщиком-консультантом. Мориарти пишется «Moriarti» (вместо Moriarty). В «Собаке Баскервилей» меня сбивали с толку все или, по крайней мере, несколько букв W, которые оказались заглавными, независимо от того, была в них нужда или нет.

На Amazon video сериал озаглавлен «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» и это действительно соответствует названию – доктор Джон Ватсон во многом выступает равноценным партнером Шерлока Холмса. Ему может не хватать способности Холмса к дедукции, но как действующее лицо он присутствует в подавляющем большинстве сцен вместе с Холмсом и вносит большой вклад в партнерство, не считая того, что его присутствие даёт Холмсу возможность высказывать свои соображения вслух.

Ирония заключается в том, что необходимость полагаться на субтитры заставила меня больше обращать внимание на физическое действие, особенно когда требовалось понять, что обозначает очередное слово в субтитрах.

Я сразу влюбилась в доктора Джона Ватсон в исполнении Виталия Соломина. Он мастерски совмещает роли врача, отставного военного, биографа и помощника Шерлока Холмса. Его отношение к Холмсу теплее, чем во многих экранизациях. Даже его раздражение по поводу того, что Холмс ничего не знает о вещах, которые обязан знать школьник или нормальный взрослый, смягчается его явной привязанностью.

Мне понадобилось больше времени, чтобы привыкнуть к Холмсу Василия Ливанова, но после пары эпизодов я начала по-настоящему ценить то, что он привнёс в своего персонажа. Его Холмс скорее реальный человек, нежели сверхчеловек. Его дедуктивный метод вполне объясним. Учитывая, в каком количестве экранизаций дедуктивные способности Холмса изображены как волшебный фокус, а самого сыщика превращают либо в робота, либо в сверхчеловека, я действительно ценю более человечный подход к Холмсу. Он детективный эквивалент Стивену Хокингу или Уэйну Гретцки (в хоккее). В нём нет ничего сверхъестественного или злого.

Обратите внимание: Их взгляд на нашего Холмса - 33.

Он просто достиг экстраординарного уровня в одной из областей с помощью врождённых способности и трудолюбия.

Точно так же, как Ватсон в своём раздражении на Холмса не бывает резок, Холмс также без лишней резкости поправляет Ватсона – в отличие от канона (рассказов) и большинства экранизаций. Разъяснения русского Холмса убеждают Ватсона в том, что и тот одарён дедуктивными способностями, и сделаны эти замечания тоном учителя, который полностью уважает Ватсона и не рассматривает неспособность Ватсона следовать выводам Холмса как отражение общего интеллектуального состояния Ватсона.

Лестрейд (Борислав Брондуков) – неприятный и в некотором роде антагонистический и некомпетентный противник. Меня раздражает эта плоская характеристика.

Миссис Хадсон (Рина Зеленая) задействована очень мало, и сложно составить твёрдое мнение о ее характере.

Если Холмс в сериале студии «Гранада» раскрывает свой характер благодаря расследуемым делам, то русский Холмс делает это в ещё большей степени. После подводки к первому делу наших героев, экранизации рассказа «Пёстрая лента», практически не остаётся времени на сцены, где раскрывались бы второстепенные персонажи.

В этом фильме мне меньше нравятся образы женщин в сравнении с холмсовским сериалом студии «Гранада». Это было особенно заметно в экранизации рассказа «Второе пятно», где представлена ​​гораздо более слабая и менее интересная версия леди Хильды. Я ещё не смотрела «Сокровища Агры» и поэтому не могу комментировать образ Мэри Морстан в этом фильме. В сериях после замужества с доктором Ватсоном она либо возникает на несколько секунд, либо только кратко упоминается. Поскольку русская версия Холмса совпала с сериалом студии «Гранада», я отношу разницу в изображении женщин за счёт различий между британскими и советскими / российскими масс-медиа, а не за счёт изображения исторического периода.

"Второе пятно" - из британского сериала студии "Гранада""ХХ век начинается..." (студия "Ленфильм")

К тому же качество сериала ухудшилось в двухсерийном фильме «Двадцатый век начинается». Рассказ «Палец инженера», вероятно, был неудачным выбором для экранизации, поскольку Холмс и Ватсон почти не участвуют в нём, но «Второе пятно» – одна из лучших историй о Шерлоке Холмсе.

Принимая во внимание, что перед нами советская / российская постановка – «британское правительство» или его представители со своими слишком преувеличенными недостатками воспринимаются несколько в ином свете. То, что в большинстве экранизаций является издёвкой над собой, здесь приобретает еще менее дружелюбное измерение, ведь речь идёт о советском / российском фильме, снятым во время холодной войны.

Как и должно быть, практически все дела заканчиваются тем, что Холмс и Ватсон усаживаются перед камином на Бейкер-стрит, 221б и обсуждают дело, которое они только что раскрыли.

Одна из самых поразительных вещей в «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона» заключается в том, нам показывают с самого начала насколько Холмс и Ватсон доброжелательны, привязаны друг к другу, насколько им комфортно друг с другом. Экранизации неизбежно отражают культуру и взгляды тех, кто создаёт фильм / телесериал. Мои знания о России и Советском Союзе в основном связаны с политикой, и русские персонажи, которых я видела в прошлом, появлялись в западных, в основном британских и американских, постановках. Словом, я не знаю, в какой степени эта близость и взаимная привязанность характерны для персонажей, а в какой степени это то, что русская аудитория ожидала бы увидеть от двух мужчин, которые являются близкими друзьями.

Как было сказано выше, оба актера превосходны. Партнерство между Холмсом и Ватсоном уравновешивается с момента, как Холмс объясняет Ватсону, что именно тот упустил в своих выводах о Холмсе. Демонстрируя, что Ватсон уже обладает некоторыми навыками дедукции, Холмс, тем самым, устанавливает по-настоящему равноправное партнерство.

Холмс понравился Ватсону с самого начала, и вы можете видеть, как упорно он борется со своим растущим подозрением в том, что Холмс – преступный авторитет.

Нередко в экранизациях рассказа «Пустой дом» отводится немало времени сценам, рассказывающих некоторую предысторию героев, – прекрасно, что здесь это делается ещё до начала расследования.

Я всегда ценю экранизации, в которых Холмс показан как боксёр. Мне понравилось, что, как только миссис Хадсон убедилась, что Холмс использует лишь одну руку из уважения к ранению Ватсона, она решила просто принести им по бокалу хереса.

Я также оценила, с каким блеском Холмс любит маскироваться.

Холмс часто смеётся в рассказах, но во многих экранизациях этот элемент его личности отсутствует. В русском Холмсе есть и эта особенность.

Большая часть сердечности и дружеского расположения проявляется в актёрском и режиссерском выборе. Большая часть диалогов взята непосредственно из рассказов, но приобретает другое звучание, когда актеры произносят их не так резко.

Холмс также с самого начала демонстрирует лучшие навыки в «утешении людей», нежели в других экранизациях. Я никогда не могла представить, как Холмс стал бы таким блестящим сыщиком, если бы он не знал, как создать у свидетеля или клиента чувство защищённости.

Дело «Пёстрой ленты» разрешается относительно быстро, но нам, тем не менее, ещё демонстрируют детали, которые необходимо увидеть, чтобы понять суть дела. Ройлотт – один из самых ужасных злодеев в дойловских рассказах, и он сыгран злодеем до кончиков бакенбардов.

«Кровавая надпись» довольно хорошо справляется с переносом на экран «Этюда в багровых тонах». Моя неприязнь образа Лестрейда, к сожалению, мешает мне насладиться серией, поскольку здесь он играет довольно крупную роль. Холмс говорит в конце, что иногда человек испытывает больше сочувствия к преступнику, нежели к его жертве, но у меня не было сочувствия ни к тому, ни к другому. Честно говоря, я была больше расстроена смертью Тоби (собаки).

Нельзя не заметить, как относительная добросердечность Холмса проявилась в его дедуктивных упражнениях на часах Ватсона.

Крайнее возмущение Ватсона по поводу того, что газета игнорирует вклад Холмса, было отлично разыграно. Я заметила, что Соломин, кажется, с особым удовольствием выделил слово «Россия», когда перечислял страны, в которых будут опубликованы рассказы Холмса. Хорошая получилась шутка.

другие мои статьи и переводы: Конан Дойл и Диккенс: "разрывы и узлы" / Конан Дойл и ужасы: в отличие от Эдгара По / "Яволь, Ватсон!" - Советский Холмс в немецком дубляже / Василий Ливанов, он же Шерлок Холмс / публикации из цикла " Их взгляд на нашего Холмса ": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть , 5 часть , 6 часть, 7 часть, 8 часть, 9 часть ,10 часть, 11 часть, 12 часть, 13 часть, 14 часть, 15 часть, 16 часть, 17 часть, 18 часть, 19 часть, 20 часть, 21 часть, 22 часть, 23 часть, 24 часть, 25 часть, 26 часть, 27 часть, 28 часть, 29 часть, 30 часть, 31 часть, 32 часть, 33 часть / и т.д.

#шерлок холмс #экранизация книги #фильмы ссср #иностранцы о наших фильмах #ленфильм

Больше интересных статей здесь: СССР.

Источник статьи: Их взгляд на нашего Холмса - 34.

Система комментирования SigComments