Вступление. Introduction.
Глава 1. Городская суета. Chapter 1. Urban bustle.
Глава 2. Неожиданные новости. Chapter 2. Unexpected news.
Глава 3. Приятные хлопоты. Chapter 3. Pleasant chores.
Глава 4. Интересная находка. Chapter 4. Interesting finding.
Мистикой веяло на чердаке старого дома. Ощущение тайны, наличия чего сокрытого не покидало нашего героя. Ему даже казалось, что кто-то будто следит за ним. Среди всякой утвари, хранившейся на чердаке годами, вероятно, были и вещи XVIII века.
Mysticism breathed in the attic of the old house. The feeling of mystery, the presence of something hidden did not leave our hero. It even seemed to him that someone was watching him. Among all the utensils that had been stored in the attic for years, there were probably things from the XVIII century.
Стоявшее посредине зеркало привлекло особое внимание Алена. Покрытое толстым слоем пыли, оно было прекрасно и отражала целую эпоху. Многие экстрасенсы и мистики повествуют о том, что зеркало является порталом в иное измерение. Интересно, почему оно оказалось тут, такое величественное и красивое?
Standing in the middle of the mirror has caught the attention of Alain. Covered with a thick layer of dust, it was beautiful and reflected an entire era. Many psychics and mystics tell us that the mirror is a portal to another dimension. I wonder why it was here, so Grand and beautiful.
Лучи света пробиваясь сквозь пыльный воздух чердака, который казался туманом, падали на зеркало, словно специально подсвечивая и приманивая. Ален подошел к зеркалу и стал его внимательно осматривать.
Rays of light filtered through the dusty air of the attic, which seemed to be fog, and fell on the mirror, as if specially highlighting and luring. Allen walked over to the mirror and began to examine it carefully.
Высота зеркала была примерно два метра. Обрамляли его прекрасные резная оправа, приставка и ножки. Ален не нашел ни единого намека на дату, имя мастера или фабрики, изготовившей предмет. Но это точно ручная работа. Трещин не было, но года взяли свое, местами покрытие растрескалось, местами виднелась патина, по краям покрытие почти слезло. Отражение в зеркале было немного блеклым и мутноватым. Ален смахнул пыль, как смог.
The mirror was about two meters high. It was framed by a beautiful carved frame, console and legs. Alain couldn't find a single hint of the date, the name of the craftsman, or the factory that made the item. But it's definitely handmade. There were no cracks, but the years had taken their toll, the coating was cracked in places, cobwebs were visible in places, and the edges of the coating were almost peeled off. The reflection in the mirror was a little faded and hazy. Alain dusted off as best he could.
Его внимание привлек ящичек приставки. Приоткрыв его он увидел старый конверт. Надпись на конверте была немного странной - "Нашедшему". Выглядело словно мистическое послание, не понятно из прошлого или будущего. Конверт будто лежал и ждал, что его найдут.
The console box caught his attention. Opening it, he saw an old envelope. The inscription on the envelope was a little strange - "to the Finder". It looked like a mystical message, not clear from the past or the future. The envelope seemed to be lying there waiting to be found.
Не сильно сдерживая желание открыть конверт, Ален с большим любопытством заглянул в него. Внутри конверта лежал высохший лепесток четырехлистного клевера и записка, написанная каллиграфическим почерком.
Without much restraining the desire to open the envelope, Alain looked at it with great curiosity. Inside the envelope was a dried petal of four-leaf clover and a note written in a calligraphic handwriting.
Не приступив к чтению, Ален почувствовал необходимость разделить впечатление с Алиной. Он позвал её. Алина осторожно поднялась на чердак. С интересом оглянувшись вокруг, она подошла к Алену.
Without starting to read, Alain felt the need to share the impression with Alina. He called her. Alina carefully went up to the attic. Looking around with interest, she approached Alain.
-Смотри, что я нашёл в этом прекрасном зеркале. Осторожно, там гербарий клевера.- Обратился к Алине Ален и протянул конверт.
-Look what I found in this beautiful mirror. Careful, there's a clover herbarium. -Alain turned to Alina and handed her an envelope.
Они вместе начали читать содержание.
They started reading the contents together.
"Приветствую Вас, дорогой друг! Если Вы держите это письмо - то Вам очень повезло! У Вас появилась возможность начать путешествие, полное приключений! Умаляю, будьте осторожны с лепестком клевера, он пригодится, это ключ. Обратите внимание, в ящичке, в самом центре, есть небольшое углубление. Его форма в точности совпадает с лепестком. Приложив лепесток, зеркало станет порталом. Портал открыт ровно минуту.
Дорогой друг, чтобы попасть обратно, необходимо также приложить лепесток. Но есть один нюанс, зеркало исчезнет, как только ты войдешь в него. Для того, чтобы найти зеркало, понадобится конверт, не оставляй его. Используй его, как компас. На нём проступает стрелка, но только при лунном свете. Она укажет тебе направление к зеркалу.
Учти, путешествие твоё может затянуться, рисковать или нет - твоё решение. Удачи!"
"Greetings, dear friend! If you are holding this letter , then you are very lucky! You have the opportunity to start a journey full of adventures! Please be careful with the clover petal, it will come in handy, it's the key. Please note that in the box, in the very center, there is a small recess. Its shape is exactly the same as the petal. By attaching a petal, the mirror becomes a portal. The portal is open for exactly one minute.
Dear friend, to get back, you must also attach a petal. But there is one caveat, the mirror will disappear as soon as you enter it. In order to find a mirror, you will need an envelope, do not leave it. Use it as a compass. An arrow appears on it, but only in the moonlight. It will point you in the direction of the mirror.
Keep in mind that your journey may be delayed, risk it or not - your decision. Good luck!"
Дочитав его, Ален и Алина были в недоумении.
-Бред какой-то. - сказала Алина.
-Ну, мистика...возможно, кто-то шутит. Шутка удалась, ха-ха! - буркнул Ален.
After reading it, Alain and Alina were at a loss.
-That's crazy. -Alina said.
-Well, mysticism...maybe someone is joking. The joke was a success, haha! -Allen muttered.
Ничего не предпринимая, пара положила конверт и его содержимое обратно в ящик и спустилась вниз отдохнуть и попить чай. Темнело, дело шло ко сну.
Without doing anything, the couple put the envelope and its contents back in the drawer and went downstairs to rest and drink tea. It was getting dark, and it was getting late.
Читайте далее:
Глава 6. Пробуждение ото сна.
Read more:
Chapter 6. Waking up from a dream.