Кто как проводит отпуск. У меня уже второй год отпуск - это перманентный непрекращающийся ремонт. Он вечен. Плиточник я уже со стажем. Я освоила болгарку и даже протарахтела в столешнице дыру под мойкой, правда эту дыру намечал мой папа, я бы не смогла. Болгарка чуть не отрезала мне пальцы, потому что она маленькая и выскакивала из рук, нужен же электролобзик. Сейчас буду перекладывать полы в дочкиной комнате, потому что так дальше жить нельзя. Куда бы убрать пианино касио, столько места занимает?
Подруга меня спрашивает:
-- Чувствуешь ли ты старость?
-- Конечно, - отвечаю, естетсвенно. -- Я с 45-ти лет вдруг стала спокойно относиться к уборке. То есть я стала убираться, а не жить в грязи. Меня теперь волнуют занавески, я радуюсь, что повесила старые советские, это теперь ретро или винтаж. Я просто счастлива, что на кипячении отошла желтизна от бабушкиного тюля, моего ровесника, он ещё и в розочку-козочку. Ну и меня волнует состояние обоев и чистота ванной. Всего два года как я стала разбираться в моющих средствах. И опытным путём выяснила, что лучше пятнадцатирублёвой белизны на свете есть только хлорамин.
И вот просто мучение. Надо разобрать по возможности комнату и балкон. Потому что так жить больше нельзя. Надо сделать сыну отдельные полки с книгами по программе, ну и много ещё всего. В общем все книги в квартире я разобрала. На это ушла неделя. Пять мешков книг и пять книжных полок поедут на дачу.
И вот нашлись книги, о которых я хочу тут поведать, точнее об их переводчике.
На нашей дачной улице жил переводчик Борис Раскин. То есть он буквально жил напротив, чуть левее, потому что у нас на даче пять улиц под названием Издательские, они под номерами как какие-нибудь стриты.
Я его хорошо запомнила, хотя видела мельком. Я была девочкой, а он приходил к моим бабушке и дедушке и приносил им книги, которые он переводил. Мне говорили:
-- Он лучший переводчик с японского.
Так на террасе у нас оказалась книга "Современный японский детектив". Двенадцатилетним ребёнком я прочитала её запоем. Никто никогда не волновался, что я читаю и читаю ли я вообще. Что отроешь на даче, то и читаешь. Эта книга просто врезалась мне в сердце, я до сих пор помню, что там следователь со странно-непривычной японской фамилией (все фамилии там меня просто очаровали) разгадал загадку: в рыбной коптильной состарили труп и только тогда бросили его в воду. Поэтому судмедэксперты неправильно определили дату смерти.
Со мной особенно никто не разговаривал по поводу прочитанного, но папа, приезжая на дачу, доставал какую-то книгу в мягкой обложке. У меня не возникало желания её читать: некрасивая какая-то. Зелёное пятно. Как-то папа сказал:
-- Раскин сказал, что твой детектив он переводил для денег, не старался. А вот эта книга - сказал, что очень старался. Это японский классик. Хочешь почитать?
Но я даже не открыла эту книгу, даже не прикоснулась. Да ну. Тягомотина наверное какая-то, раз не детектив. Как все эти нудные соцреалистические романы из журналов голубого цвета.
Потом книга пропала. Но я её помнила, эту обложку с зелёным пятном и как мне казалось уродской графикой.
Где-то с середины нулевых у нас в подъезде стали выбрасывать книги. Стали меняться поколения, продаваться квартиры. И теперь я не знаю и половины людей, которые у нас живут. Подъезд у нас был ещё в то время интеллигентный, поэтому выбрасывались книги - просто шедевры иллюстрации и книгоиздания. (Надеюсь я со временем напишу о них тут). Ну и когда я увидела на батарее около лифта вот эту книгу с зелёным пятном, я просто засияла от счасться!
Обратите внимание: Как кончают свою жизнь лидеры большевисткого переворота. Лев Борисоич Каменев. Краткая биография.
И графика-то шикарная, в японском стиле!Раскина давно не было в живых, его жена Света умерла в то время недавно. Эта книга, такая важная для меня, потому что я по детской глупости её когда-то не прочитала, о чём жалела после, и вдруг здесь - рядом со мной. Это стало моим фетишем. Я её холила и леляла. Но так и не открыла, только смотрела на неё. Она стояла среди других восточных книг, подобранных у лифта. Там была даже шикарная книга поэзии ( о ней в другой раз).
И вдруг книга снова теряется. Я обрыскала всю квартиру лет десять назад и не нашла её. Мне так её не хватало всё это время, я даже пересмотрела всего Куросаву с горя и тоски . Как мне её не хватало. Именно такой, в такой обложке. И все десять лет я понила об этом несчастьи. А сейчас нашла сразу две (фото выше) в переводе Раскина. И лежала-то книга там, где я искала сто раз. Я обязательно прочитаю и напишу об этих книгах подробно. Какое счастье - хороший перевод. Я знала с детства, что Раскин - лучший переводчик, я привыкла в детстве верить взрослым, они были для меня авторитетом.
фото отсюда
Но только сейчас, читая корявые невычитанные переводы с повторам не слов, а даже предложений от одного крупного издательства, я понимаю весь масштаб пропасти между старой школой перевода и новой. Раньше это всё переводилось годами, редактировалось, а теперь - гугл переводит за раз. Раньше люди знали, что переводят, они бывали в Японии, они знали её культуру, они жили Японией, всё было подчинено японской литературе и ЛУЧШЕМУ из нескольких вариантов переводу, подчинено музыке такой далёкой от нас жестокой страны, до сих пор требующей наши Курилы. Жизнь литератора клалась на алтарь литературы, ну и оплачивалась хорошо. Это были талантливые люди. В издательской среде, так мне рассказывал другой сосед по даче, тоже переводчик, жуткие были в советское время интриги. Художественную книгу невозможно было получить. Но этот человек сам был склочник, я не удивлюсь, если он не был талантливым переводчиком. И я уверена, что в японской группе издательства "Прогресс", которой руководил Борис Раскин, были талантливые люди и не было такой жуткой конкуренции - просто сколько людей знают европейские языки, а сколько японский. Я верю в это. Я верю в гениальность нашего соседа и его группы, его учеников. Там не могло быть место блату, ну во всяком случае откровенному блату, способности имели первостепенное значение, не то что сейчас. Фото отсюда
Я покупаю и читаю современные книги Акутагавы от разных переводчиков. Иногда это так себе, и такие книги я сейчас отправляю на дачу.
А вот в "Азбуке" не фуфло, там тоже есть переводы Бориса Раскина и в скобочках написано: (наследник).
Но как правило это всего один рассказ. Я знаю, что у Раскина есть сын, не знаю ли родной ли. Ну и наверное есть внуки
Приезжая на дачу, я с тоской смотрю на розовый домик, стоящий спиной к улице (в основном у всех всё-таки стоит крыльцом и террасой к улице). Я знаю, что очень редко, где-то раз в год, кто-то приезжает на участок и даже сосед напротив хотел его купить, но что-то не сложилось, у нас дорогое место.
В том и позатом году уже никто не приезжал. И забор лёг, штакетник пытается пустить корни, но, увы, только гниёт:
А ещё рядом дача у нас сдаётся уже много лет. Соседка живёт в комфортабельном особняке на поляне рядом, а дачу на нашей улице сдаёт уже лет семь. Жильцы, понятно, разные. И вот такое несчастье - в позатом году она сдала батюшке с детьми. И дети, благо что верующие, побили камнями все окна в домике великого переводчика. Наверное они почувствовали ауру буддизма и разные тонкие самурайские тела и вступили в непримиримую войну с "нехристями". Уроды одним словом, церковщина, ведь, теперь наше всё. Хорошо, что сосед, тот, который хотел купить участок Раскина, но не смог договориться, увидел и услышал, и этих шалопаев от веры разогнал. Но окна так и стоят побитыми, зияет чёрными дырами нирваны дом Раскиных:
А какие у Светы Раскиной там, в те прошлые времена, росли цветы!.. А теперь один бурьян.
Больше интересных статей здесь: История.
Источник статьи: Переводчик с японского Борис Раскин.